Startseite » Management »

Technikübersetzer suchen – und finden

Bedienungsanleitungen für Europa, Asien und die USA
Technikübersetzer suchen – und finden

Technikübersetzer suchen – und finden
Für das weltweite Geschäft brauchen Unternehmen gute Übersetzungen. Das wirkt sich positiv auf das Auslandsgeschäft aus Bild: iStockphoto.com/BDUE
Eine Online-Datenbank mit über 6000 geprüften Übersetzern für mehr als 80 Sprachen und 500 Fachgebiete hilft Unternehmen bei der Suche nach Experten – auch für seltene Sprachen.

Ob Bedienungsanleitung, Produktkatalog oder Firmenwebsite – wer ins Ausland exportiert, muss alle Dokumente übersetzen lassen. Das gilt für Marketingunterlagen ebenso wie für die gesamte technische Dokumentation. Die klassische Herausforderung: Ein Unternehmen expandiert ins Ausland und muss all seine Papiere in kurzer Zeit in mehrere Sprachen übersetzen lassen. Damit diese Aufgabe gelingt, braucht es die Unterstützung spezialisierter Übersetzungsdienstleister. Gute Übersetzungen mit Qualität wirken sich nicht nur positiv aufs Image und den Vertrieb aus. Dokumente wie Bedienungs- und Wartungsanleitungen müssen auch in der Fremdsprache verständlich sein und den rechtlichen Anforderungen des jeweiligen Landes entsprechen. Fehlerhafte Übersetzungen hingegen können zu Bedienungsfehlern führen und weitere Risiken bergen. Die Qualität der Übersetzung ist deshalb von Bedeutung für den Erfolg im Auslandsgeschäft.

Unternehmen ohne eigene Übersetzungsabteilung greifen meist auf externe Dienstleister zurück. Die Suche nach geeigneten Übersetzern ist nicht leicht, denn die Qualität einer Übersetzung können die wenigsten selbst überprüfen. Gleichzeitig haben Unternehmen die Qual der Wahl. Der Sprachdienstleistungsmarkt in Deutschland ist unübersichtlich. Da die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ nicht geschützt ist, kann sich jeder so nennen. Das Spektrum der Dienstleister reicht vom Hobbyübersetzer über ausgebildete Freelancer und Online-Agenturen bis hin zu globalen Übersetzungsunternehmen. Bei der Wahl eines Übersetzers ist angesichts dieser Tatsache darauf zu achten, dass der Anbieter für den Beruf qualifiziert ist.
„Ein technischer Übersetzer braucht neben der Fremdsprachenkompetenz ein sicheres Gespür für Fachterminologie und technisches Verständnis“, meint Manfred Braun, Übersetzer und technischer Redakteur aus Wasserburg am Inn. Als Übersetzer mit Schwerpunkt Technik und über 15 Jahren Berufserfahrung weiß er um die Herausforderungen und Fallstricke des Berufes. Braun: „In Europa gelten zum Beispiel andere Richtlinien für Bedienungsanleitungen als in den USA“. Das bedeutet, dass ein technischer Übersetzer eine Bedienungsanleitung nicht einfach Satz für Satz übersetzt, sondern Anpassungen notwendig sind. Was den Laienübersetzer vom Fachübersetzer unterscheidet: Der Profi weiß um die Unterschiede in den jeweiligen Ländern. Er kann seinen Auftraggeber auf mögliche Probleme hinweisen und hat technisches Fachwissen. Viele Fachübersetzer bieten zudem die Arbeit nach dem Vier-Augen-Prinzip oder nach DIN EN 15038, der europäischen Norm für Übersetzungsdienstleistungen. All diese Kriterien sind Hinweise darauf, dass es sich bei einem Anbieter um einen ausgewiesenen technischen Fachübersetzer handelt.
Bei der Suche nach qualifizierten Übersetzungsdienstleistern ist es nützlich, sich mit anderen Unternehmen auszutauschen, zum Beispiel auf Fachmessen. Und eine Recherche im Internet kann helfen: Auf der Website des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) stehen unter www.bdue.de mehr als 6000 Übersetzer für über 80 Sprachen rund um den Globus, die ihre Qualifikation vor Eintritt in den Verband nachweisen mussten. Sie sind recherchierbar nach Muttersprache, Postleitzahl und mehr als 500 Fachgebieten. Die Datenbank ist so detailliert aufgebaut, dass sich nicht nur nach einem Fachübersetzer für Maschinen- und Anlagenbau recherchieren lässt, sondern ganz konkret nach einem Spezialisten für Feinwerktechnik, Pumpen oder Hydraulik. Ein weiterer Vorteil der Datenbank ist die große Auswahl an technischen Fachübersetzern für seltenere Sprachen wie Chinesisch, Vietnamesisch oder Weißrussisch. Auch wenn Einzelübersetzer hinter den Kontaktdaten stehen, so arbeiten viele im Netzwerk und bieten Übersetzungen in mehrere Sprachen.
Norma Keßler Vizepräsidentin des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V., Berlin
Unsere Webinar-Empfehlung
Industrieanzeiger
Titelbild Industrieanzeiger 5
Ausgabe
5.2024
LESEN
ABO
Newsletter

Jetzt unseren Newsletter abonnieren

Webinare & Webcasts

Technisches Wissen aus erster Hand

Whitepaper

Aktuelle Whitepaper aus der Industrie

Unsere Partner

Starke Zeitschrift – starke Partner


Industrie.de Infoservice
Vielen Dank für Ihre Bestellung!
Sie erhalten in Kürze eine Bestätigung per E-Mail.
Von Ihnen ausgesucht:
Weitere Informationen gewünscht?
Einfach neue Dokumente auswählen
und zuletzt Adresse eingeben.
Wie funktioniert der Industrie.de Infoservice?
Zur Hilfeseite »
Ihre Adresse:














Die Konradin Verlag Robert Kohlhammer GmbH erhebt, verarbeitet und nutzt die Daten, die der Nutzer bei der Registrierung zum Industrie.de Infoservice freiwillig zur Verfügung stellt, zum Zwecke der Erfüllung dieses Nutzungsverhältnisses. Der Nutzer erhält damit Zugang zu den Dokumenten des Industrie.de Infoservice.
AGB
datenschutz-online@konradin.de